Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | French term or phrase: états-limites des ouvrages en site aquatique | | Whole phrase: "Recommandations pour le calcul aux états-limites des ouvrages en site aquatique". This study comes from Le Centre d´Etudes Techniques Maritimes et Fluviales and I need to know the best way to translate "états-limites", "ouvrages" and "site aquatique" within that context! |
| | | limit states design | Explanation: ouvrage(s) = civil engineering work(s)
site aquatique = aquatic site
Ref: "the PCN must also include a delineation of affected special aquatic sites" - US Nationwide Permit General Conditions (excerpt from Federal Register, Vol. 67, No. 10. |
| Selected response from: François Rossi Local time: 22:36
| Grading comment GREAT! THANKS 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |