Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Engineering (general) | | French term or phrase: un tire (note an accent is on the 'e') | - still on asbestos. The context is as follows:
Les revetements resine sont appliques apres mise en oeuvre d'un tire a zero pour obtenir une surface plane qui manque les irregulatites du support. |
|  Eliza-AnnaKudoZ activityQuestions: 191 ( 10 open) ( 4 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 405
| | Local time: 10:26
|
| | setting | Explanation: As far as I understand this refers to setting on the tool used to apply the resin surface. By making a zero setting one gets the required surface.
PS. As a check on my advice re getting the accent on the 'e', are you now able to read the accent on the 'e' in 'tiré'? |
| Selected response from: Tony Pratschke Ireland Local time: 10:26
| Grading comment Thanks very much, Tony! You were a great help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
18 hrs confidence: peer agreement (net): +1 very thin levelling coat
Explanation: <<tirer à zéro un enduit ou un ragréage, c'est l'étaler en épaisseur quasi nulle.>>
[Dicobat]
| xxxBourth Local time: 11:26 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1054
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |