ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Engineering (general)

boutoir

English translation: valve guard


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:butoir de clapet
English translation:valve guard
Entered by: xxxMeesh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:22 Sep 2, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: boutoir
Délais de fournitures:
1 semaine transport compris pour la remise en état des clapets. 3 semaines si remplacement de siege ou boutoir. Clapet neuf 4 à 6 semaines.

This is from an example of a framework contract between my client and a company that manufactures compressor valves, check valves, releif valves
xxxMeesh
Local time: 23:36
While Ernst says
Explanation:
that a "boutoir" is a "stopping device, stop[per]" in respect of "lam" (laminage = metal rolling/forming I guess), "paring knife" in the field of "tan" (tannerie = tanning), and "cartridge ejector" for "fusil" (guns), I suspect they mean "butoir": "butoir de clapet" = "valve guard" [Ernst]
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 23:36
Grading comment
Yes, this does seem to be the only thing that makes sense, must be an error. Thanks very much for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3While Ernst saysxxxBourth


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
While Ernst says


Explanation:
that a "boutoir" is a "stopping device, stop[per]" in respect of "lam" (laminage = metal rolling/forming I guess), "paring knife" in the field of "tan" (tannerie = tanning), and "cartridge ejector" for "fusil" (guns), I suspect they mean "butoir": "butoir de clapet" = "valve guard" [Ernst]

xxxBourth
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1054
Grading comment
Yes, this does seem to be the only thing that makes sense, must be an error. Thanks very much for your help
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: