ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Engineering (general)

Mesure du dépassement des têtes vidéo double.......

English translation: (measurement of) video head protusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(mesure du) dépassement des têtes vidéo [videotape recorders]
English translation:(measurement of) video head protusion
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:20 Nov 15, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: Mesure du dépassement des têtes vidéo double.......
This document is describing a laboratory test, where VCR machines are soiled and clogged with dirt and then the cleaning cassette is inserted to see if it is effective.
The main working parts are checked with an endoscopic camera.

The paragraph is:

On contrôle l'état final du magnétoscope:

Controle caméra endoscopique sur les pièces du magnétoscope,
Mesure du dépassement des têtes video double,
Anne McKee
Local time: 23:36
measurement of (the) video head protrusion
Explanation:
I am 100% sure of the 'video head protrusion' bit --- you can put in or leave out the 'the' as you wish, since the style seems a little abbreviated anyway.

The only bit about which I have the slightest doubt is the 'double' --- and only really more context would make it clear.

Basically, (except for certain very special instances, not applicable here) video heads ALWAYS consist of a pair of diametrically-opposed heads; so there is normally no need whatsoever to specify 'double' --- this could just be an example of the French over-stating the obvious (unless it is meant for a lay readership, where they might be seeking to emphasize the point).

HOWEVER, having said that, there are certain special purposes for which different types of head are used. Many domestic VHS recorders are referred to as '4-head', as they have an extra pair of heads for slow-motion, pause and other special functions. But I see no reason why these heads should be specified for this simple kind of test purposes.

On the other hand, if this were a professional Betacam or similar recorder, they do, literally, have 'twin heads'.

My only feeling is to let the 'double drop, UNLESS you have extra information to explain why it is there. They MIGHT just be meaning 'measure the protrusion of BOTH video heads' --- this SHOULD always be done as a matter of course! The reason for measuring the protrusion, by the way, is to see how much the (beneficial) abrasive effects of the cleaning tape have (undesirably) worn down the heads, thus considerably shortening their life!

If you need to keep the 'double' in, then it probably should be 'twin' in English, though 'dual' and 'double' would be other, slightly less likely, possibilities. You might just say 'the pair of video heads', thus side-stepping the problem! But it makes the sentence structure clumsy to fit the 'protrusion' in...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2004-11-16 08:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

As David so rightly says, keeping the \'twin\' in is probably the best option. My only real reservation is that makes the wording a bit more awkward, to have to say \'protrusion of the twin video heads\' instead of \'video head protrusion\' --- but the alternative \'twin video head protrusion\' sounds quite unnatural to me.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 29 mins (2004-11-16 08:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Paul\'s thoughtful answer above deserves more than a bald \'Disagree\'

Residual \'video head protusion\' after use of abrasive cleaning cassette is a standard measurement.
There is no such thing as video head clearance as far as the tape is concerned; the heads protrude exactly so that they can penetrate the tape to ensure intimate contact with the magnetic coating. \'Video head penetration\' is indeed the other term that could have been used; except that you can actually measure \'protrusion\', whilst \'penetration\' can only be implied.
IMO, \'clearance\' cannot really be interpreted as the same thing as \'protrusion\' here; and the heads\' position at rest is the same a their position in opeation, except that they are whizzing around -- but always in the same cylindrical plane.

Sorry Paul, I hate ever to be so dogmatic on KudoZ, but I really AM sure of my ground here! When you\'ve cleaned as many of the darned little blighters as I have... :-)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:36
Grading comment
A lot of thought and discussion has gone into this decision and as Dusty is 'the man in the know'; I am very happy to accept his superior experience. Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3measurement of (the) video head protrusion
Tony M
3 -1Measurement of clearance of/for double video heads
Paul Kozelka


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Mesure du dépassement des têtes vidéo double.......
Measurement of clearance of/for double video heads


Explanation:
Hate to gum up the works with Dusty, but something tells me from what little context is provided, that is the endoscopic test is done WITH the cleaning tape inserted (not clear)the objective could be how much clearance there is for the tape to pass by the heads OR how far the heads are able to protrude once the whole mechanism is cleaned. Without taking my VCR apart to see if the heads move, the translation I offer has the advantage of a double entendre: it indicates either head clearance (protrusion) from their position at rest and/or tape clearance when in use. It might even circumvent the question of whether the two heads are on the same side or opposed...

Paul Kozelka
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Sorry, Paul, I have to disagree 100%; this is my field, I'm an ex-broadcast video engineer, and 'head clearance' simply doesn't come into it. :-)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Mesure du dépassement des têtes vidéo double.......
measurement of (the) video head protrusion


Explanation:
I am 100% sure of the 'video head protrusion' bit --- you can put in or leave out the 'the' as you wish, since the style seems a little abbreviated anyway.

The only bit about which I have the slightest doubt is the 'double' --- and only really more context would make it clear.

Basically, (except for certain very special instances, not applicable here) video heads ALWAYS consist of a pair of diametrically-opposed heads; so there is normally no need whatsoever to specify 'double' --- this could just be an example of the French over-stating the obvious (unless it is meant for a lay readership, where they might be seeking to emphasize the point).

HOWEVER, having said that, there are certain special purposes for which different types of head are used. Many domestic VHS recorders are referred to as '4-head', as they have an extra pair of heads for slow-motion, pause and other special functions. But I see no reason why these heads should be specified for this simple kind of test purposes.

On the other hand, if this were a professional Betacam or similar recorder, they do, literally, have 'twin heads'.

My only feeling is to let the 'double drop, UNLESS you have extra information to explain why it is there. They MIGHT just be meaning 'measure the protrusion of BOTH video heads' --- this SHOULD always be done as a matter of course! The reason for measuring the protrusion, by the way, is to see how much the (beneficial) abrasive effects of the cleaning tape have (undesirably) worn down the heads, thus considerably shortening their life!

If you need to keep the 'double' in, then it probably should be 'twin' in English, though 'dual' and 'double' would be other, slightly less likely, possibilities. You might just say 'the pair of video heads', thus side-stepping the problem! But it makes the sentence structure clumsy to fit the 'protrusion' in...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 21 mins (2004-11-16 08:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

As David so rightly says, keeping the \'twin\' in is probably the best option. My only real reservation is that makes the wording a bit more awkward, to have to say \'protrusion of the twin video heads\' instead of \'video head protrusion\' --- but the alternative \'twin video head protrusion\' sounds quite unnatural to me.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 29 mins (2004-11-16 08:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Paul\'s thoughtful answer above deserves more than a bald \'Disagree\'

Residual \'video head protusion\' after use of abrasive cleaning cassette is a standard measurement.
There is no such thing as video head clearance as far as the tape is concerned; the heads protrude exactly so that they can penetrate the tape to ensure intimate contact with the magnetic coating. \'Video head penetration\' is indeed the other term that could have been used; except that you can actually measure \'protrusion\', whilst \'penetration\' can only be implied.
IMO, \'clearance\' cannot really be interpreted as the same thing as \'protrusion\' here; and the heads\' position at rest is the same a their position in opeation, except that they are whizzing around -- but always in the same cylindrical plane.

Sorry Paul, I hate ever to be so dogmatic on KudoZ, but I really AM sure of my ground here! When you\'ve cleaned as many of the darned little blighters as I have... :-)


Tony M
France
Local time: 23:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 489
Grading comment
A lot of thought and discussion has gone into this decision and as Dusty is 'the man in the know'; I am very happy to accept his superior experience. Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Goward: Personally, I'd keep the "twin" in even if it is superfluous.
10 hrs
  -> Thanks, David! Yes, I think you're right, there is no harm in leaving the twin in; but please see added note above for my reservations...

agree  Paul Kozelka: Hat's off to you, Dusty, since you've clearly got a "head start" on the issue. ;-)
17 hrs
  -> Thanks, Paul! Very generous of you! Not so much 'head', though please! :-O

agree  Simon Mountifield: Completely agree - not as experienced as you, but I did a C&G course on TV & video servicing years ago as a sideline :-)
2 days12 hrs
  -> Thanks, Supersim! You were lucky if you managed to escape at C&G --- my punishment lasted longer :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: