Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Environment & Ecology
French term or phrase:un clin d'oeil suffit
"Comme le précise xxx, *un clin d'oeil suffit* à voir quelles sont les marques sont proactives dans la domaine de leur résponsibilité sociale."
Does this mean that there are very few of them, or that they are immediately recognizable??
Also, is the second "sont" a typo?
Thanks in advance
Agree with writeaway that there seems to be a "qui" missing before the second "sont". I've never seen "clin d'oeil" used like that. In this context, it would usually be "coup d'oeil", as in glance, I think.
maybe the word "qui' i missing before the second sont. not a typo.
Automatic update in 00:
9 mins confidence: peer agreement (net): +12
(one can see) at a glance
Explanation: These brands stand out for some reason, which isn't given so it must depend on context
Jacqui Audouy France Local time: 15:40 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: my first thought was "spring to mind". I'm not quite sure if the author is implying that companies involved in social responsibility issues are few in number, or that they are recognizable because of their own PR in this regard?