Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: sans hauteur de leurs exigences?

English translation: to the level required (for each of these services)



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la hauteur de leurs exigences
English translation:to the level required (for each of these services)
Entered by:B D Finch
Options:
- Contribute to this entry

8:34pm Oct 10, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
French term or phrase: sans hauteur de leurs exigences?
Company X, à travers l’appel d’offres de Maintenance du système de contrôle d'accès, d'interphonie, de vidéo surveillance, de détection Automatique Incendie et d’Alarmes d’évacuation, souhaite confier cette prestation à une entité capable de lui assurer une qualité de services ***sans hauteur de leurs exigences.***

Surely this must be a mistake in the French.... and it should be 'à hauteur de leurs exigences' - or could it possibly mean something else? Thanks for any input.
French2English
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Ségolène Neilson: 8:36pm Oct 10, 2007: bien sûr cela devrait être à hauteurde leurs exigences
Tony M: 8:38pm Oct 10, 2007: It seems to me that there might be several words missing after 'sans...' and before '...hauteur' — could it, for example, be a whole line of text?
French2English: 7:13am Oct 11, 2007: Hi, people, - thanks for your input - very helpful. Yes, it occurred to me that there might be something more missing... but I don't think so, in the final analysis. Having slept on it (often a good idea, can't tell you how many translations I've slept on!) I realize that my confusion arose not only from the bizarre 'sans', but also from the fact that the company offering to supply the services and the company receiving them have practically the same name...(!) and I now realize that the 'leurs' refers to the company who will be receiving the services rather than the one providing them! So it appears that BD is right - although I think the 'leurs', as katsy says, refers to the company and not the services...and I can quite see katsy's reasoning, becaues that was my original reasoning before I realized which company it was referring to! So I must apologize for having been (unintentionally) obscure about which company X was!


to the level required (for each of these services)
Explanation:
Whatever the typo in the original, this seems to be what is meant, "leurs" referring back to "services".
Selected response from:

B D Finch
France
Note from asker to answerer
Hi BD. Thanks - I feel sure this is what it must have meant. Other answer was along the right lines too, but you were first, hence the points!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3compatible with the company's/their requirementskatsy
3to the level required (for each of these services)
B D Finch


  

Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to the level required (for each of these services)

Explanation:
Whatever the typo in the original, this seems to be what is meant, "leurs" referring back to "services".

B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Note from asker to answerer
Hi BD. Thanks - I feel sure this is what it must have meant. Other answer was along the right lines too, but you were first, hence the points!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compatible with the company's/their requirements

Explanation:
Not sure if I'm really saying something different from BD. However, I would be pernickety and say it should be "à la hauteur de" (which is diff. from à hauteur de), and that is how BD has interpreted that bit.
Seems to me though that "leurs" is used a bit like in English (The company looks after THEIR own interests) and that it is the company that is being demanding...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-10-11 07:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

having slept on it too, another idea comes to mind:
"which meet(s) their (high) expectations"

katsy
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral B D Finch: If it were the company's "exigences" then it would be "ses" not "leurs". I think that the French are rather stricter than the English about number agreement between nouns and pronouns.
1 day20 hrs
  -> I do agree, BD - French IS much stricter; spoken FR does often 'slip' into the inaccuracy I proposed; found it painful to suggest FR was being "unstrict", here! but still honestly don't see any other meaning. But yr proposal was accepted... congrats!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list