French: sans hauteur de leurs exigences?English translation: to the level required (for each of these services) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | à la hauteur de leurs exigences | | English translation: | to the level required (for each of these services) | | Entered by: | B D Finch |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Environment & Ecology | | French term or phrase: sans hauteur de leurs exigences? | Company X, à travers l’appel d’offres de Maintenance du système de contrôle d'accès, d'interphonie, de vidéo surveillance, de détection Automatique Incendie et d’Alarmes d’évacuation, souhaite confier cette prestation à une entité capable de lui assurer une qualité de services ***sans hauteur de leurs exigences.***
Surely this must be a mistake in the French.... and it should be 'à hauteur de leurs exigences' - or could it possibly mean something else? Thanks for any input. |
| | Clarification request(s) and responseSégolène Neilson: 8:36pm Oct 10, 2007: bien sûr cela devrait être à hauteurde leurs exigences Tony M: 8:38pm Oct 10, 2007: It seems to me that there might be several words missing after 'sans...' and before '...hauteur' — could it, for example, be a whole line of text? French2English: 7:13am Oct 11, 2007: Hi, people, - thanks for your input - very helpful. Yes, it occurred to me that there might be something more missing... but I don't think so, in the final analysis. Having slept on it (often a good idea, can't tell you how many translations I've slept on!) I realize that my confusion arose not only from the bizarre 'sans', but also from the fact that the company offering to supply the services and the company receiving them have practically the same name...(!) and I now realize that the 'leurs' refers to the company who will be receiving the services rather than the one providing them! So it appears that BD is right - although I think the 'leurs', as katsy says, refers to the company and not the services...and I can quite see katsy's reasoning, becaues that was my original reasoning before I realized which company it was referring to! So I must apologize for having been (unintentionally) obscure about which company X was!
|
|
| | Selected response from:
B D Finch France
| Note from asker to answererHi BD. Thanks - I feel sure this is what it must have meant. Other answer was along the right lines too, but you were first, hence the points! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 mins confidence:   |
| to the level required (for each of these services)
Explanation: Whatever the typo in the original, this seems to be what is meant, "leurs" referring back to "services".
| B D Finch France Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11
|
| Note from asker to answerer| Hi BD. Thanks - I feel sure this is what it must have meant. Other answer was along the right lines too, but you were first, hence the points! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| compatible with the company's/their requirements
Explanation: Not sure if I'm really saying something different from BD. However, I would be pernickety and say it should be "à la hauteur de" (which is diff. from à hauteur de), and that is how BD has interpreted that bit.
Seems to me though that "leurs" is used a bit like in English (The company looks after THEIR own interests) and that it is the company that is being demanding...
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-10-11 07:40:20 GMT) --------------------------------------------------
having slept on it too, another idea comes to mind:
"which meet(s) their (high) expectations"
| katsy France Native speaker of: English
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |