GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:06 Jun 17, 2005 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial statements | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nico Staes Czech Republic Local time: 15:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | acquisition expenses |
| ||
5 | Acquisition Cost/Cost of Acquisition |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
acquisition expenses Explanation: . Reference: http://www.opsi.gov.uk/ACTS/acts2004/40012-aj.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Acquisition Cost/Cost of Acquisition Explanation: I've been using the terms "Acquisition costs" and "Cost of Acquisition" for many years in producing Mexicna Financial Statements in English (mostly for US shareholders). I choose either form, according to what will sound better in the context (a subjective criterion, to be sure). In ten years of using these terms, I have never had a client call back and ask for another definition, which leads me to suspect they're happy with the translation. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2005-06-17 06:08:50 GMT) -------------------------------------------------- I must apologise. I focused on the \"coûts d\'acquisition\" and your \"cost price\" translation. Obviously, Nico is right, and these are \"acquisition expenses\". Your translation should read \"...assets are valuated according to their acquisition cost (... acquisition expenses)\". I knopw \"valuated\" looks odd, but it is the correct term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.