|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general) / Bank letter on operational risks
|French term or phrase: la remontée des fiches de perte|
|I think (hope) this will be my last question from this short but frustrating bank document.|
Any ideas what "remontée" might be supposed to mean in this context?
"La remontée des fiches de perte :
La direction clientèle a commencé à saisir des fiches. Un travail important est en cours pour faire le ménage dans les anciennes fiches afin de garder uniquement les fiches ayant un coût supérieur à 1000 €."
The context is loosely IT, and I've seen 'pop-up' suggested as a translation for 'remontée'. Can anyone confirm/offer an alternative?
|English translation:reporting of loss files|
Well, of course I have no specialist knowledge to back this up, but I just wanted to add that I have come across 'remonter' used in the sense of 'feeding information back up the chain' --- sometimes in terms of business hierarchy, sometimes in signal terms in an electronics context.
I think this might simply be saying that the customer service section is sorting out the old files, so as to only report upwards (to management, say) those that are worth bothering with.
Just a thought for the melting pot...
Selected response from:
Local time: 10:55
|Spot on, Dusty. I was given some extra context for this term and it became immediately clear that this is what it's getting at.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations