Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: a pris une participation à hauteur de

English translation: has acquired XXXX shares in our company







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:a pris une participation à hauteur de
English translation:has acquired XXXX shares in our company
Entered by:Enza Longo
Options:
- Contribute to this entry

1:54pm Apr 5, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: a pris une participation à hauteur de
Depuis le débit de l'année 2003, la société XXX a pris une participation à hauteur de 3.240 parts dans le captial de notre société
Enza Longo
Canada
has acquired XXXX shares in our company
Explanation:
"parts dans le capital" means simply "parts sociales" ie: shares. A "participation" is a stake/interest in the capital of another company

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-05 16:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

"à hauteur de" means: for the amount of / of, but it is redundant here
Selected response from:

Richard Quinn
France
Note from asker to answerer
sounds perfect! many thanks Richard!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1has taken a stake amounting to
Sp and Fr to En
4 +2has acquired XXXX shares in our company
Richard Quinn
5took a participation totalling/equal topcjohnz
4has acquired an equity interest rkillings
4bought 3 420 sharesMarc Glinert


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
took a participation totalling/equal to

Explanation:
I think that the "a hauteur de" is somewhat surplus in English.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-04-05 14:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

participation or shareholding

pcjohnz
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Tony M: Uncomfortably literal to my ears // "...in my own lunch-time", yes! Or are you just saying I'm past it..?!
36 mins
  -> Tony...you are a legend
Login to enter a peer comment (or grade)


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
has taken a stake amounting to

Explanation:
good luck

Sp and Fr to En
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tony M
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
has acquired XXXX shares in our company

Explanation:
"parts dans le capital" means simply "parts sociales" ie: shares. A "participation" is a stake/interest in the capital of another company

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-05 16:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

"à hauteur de" means: for the amount of / of, but it is redundant here

Richard Quinn
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Note from asker to answerer
sounds perfect! many thanks Richard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree juliebarba: agree. Has acquired/bought 3.240 shares in our company. I find this version correct, simple + good English. Bought a shareholding too; which takes out both participation & capital
29 mins
  -> Thanks Julie

agree Tony M
31 mins
  -> Thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bought 3 420 shares

Explanation:
pretty well all of the answers are fine, but I would put it even more simply:
At the beginning of 2003, XXXXXXXXX bought 3 420 shares in our company.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-06 07:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

sometimes you have to forget about the grammar rules as we learnt them or taught them to intermediate level French speakers in the past. In the real world the French use depuis with the passé composé to describe an action which happened in the past (but which created a state which still exists). If you have access to the records of the company in question would you be kind enough to check whether the shares were all bought (or acquired, sorry "legend" Dusty) as one block early in 2003, or gradually since that time.

Marc Glinert
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Tony M: Except: maybe they didn't BUY them as such...?
7 mins
  -> They probably did, but I take your point Dusty and suggest acquired

neutral Richard Quinn: with "depuis" you need the present perfect not the simple past (since 2003, X has acquired...)
46 mins
  -> Hi Richard, see comment above
Login to enter a peer comment (or grade)


20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
has acquired an equity interest

Explanation:
of/amounting to XXXX units (I'd avoid "shares", on the assumption that they'd have said 'actions' in that case).

rkillings
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 395
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): Sp and Fr to En


Return to KudoZ list