Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:sains á tort
I'm translating a guide on how to select sampling methods for internal audits (my head hurts), and the expression "sain á tort" is used frequently, as is "dossiers sains" etc. Here is some context:
Exemple : on souhaite évaluer le montant cumulé des encours des clients classés sains à tort => l’attribut sondé est « classé sain à tort », et le facteur de pondération utilisé sera l’encours de chaque client.
I have found the expressions "healthy credit and bad credit", but I'm not sure if this applies to files or clients too. I would appreciate any input. Thanks!