KudoZ home » French to English » Finance (general)

sains á tort

English translation: wrongly

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:á tort
English translation:wrongly
Entered by: Paul Kozelka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:21 Aug 7, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: sains á tort
I'm translating a guide on how to select sampling methods for internal audits (my head hurts), and the expression "sain á tort" is used frequently, as is "dossiers sains" etc. Here is some context:

Exemple : on souhaite évaluer le montant cumulé des encours des clients classés sains à tort => l’attribut sondé est « classé sain à tort », et le facteur de pondération utilisé sera l’encours de chaque client.

I have found the expressions "healthy credit and bad credit", but I'm not sure if this applies to files or clients too. I would appreciate any input. Thanks!
Laura Miller
United States
Local time: 11:35
wrongly
Explanation:
Could it be that the clients are wrongly (à tort) classified as creditworthy? We also refer to a "clean credit record" in English, if that helps any.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-07 13:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, sarahl and df49f, for your confirmation.
Selected response from:

Paul Kozelka
Local time: 17:35
Grading comment
Thanks very much, your answer makes perfect sense.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5wrongly
Paul Kozelka


Discussion entries: 5





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
wrongly


Explanation:
Could it be that the clients are wrongly (à tort) classified as creditworthy? We also refer to a "clean credit record" in English, if that helps any.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-07 13:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, sarahl and df49f, for your confirmation.

Paul Kozelka
Local time: 17:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks very much, your answer makes perfect sense.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search