English translation: you have to parse the sentence differently
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:09 Aug 9, 2006
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:gérant sur le place de Paris sur le Japon
This is found in a letter I am translating. Heres' the complete sentence:
"Je vous ai rapporté les propos qui m'avaient été tenus par un des plus importants et des plus respectés gérants sur la place de Paris sur le Japon et, dans une moindre mesure, sur l'Asie hors Japon."
I know that "place" in this context normally refers to a (financial) market, and am wondering if it becomes redundant in translation in this context. I'm assuming that there's a comma missing after "Paris", otherwise I can't make sense of it "sur la place de Paris sur le Japon".
He could well be the most important manager in the Paris market place who covers Japan and Asia; I don't think you should start off by assuming a missing comma, unless other context seems to confirm it.
Automatic update in 00:
11 mins confidence: peer agreement (net): +4
you have to parse the sentence differently
So, if you rewrite the sentence as follows:
"Je vous ai rapporté les propos qui m'avaient été tenus sur le Japon et, dans une moindre mesure, sur l'Asie hors Japon par un des plus importants et des plus respectés gérants sur la place de Paris"
In other words, this guy is one of the top, most respected people on the market in Paris and the views he expressed concern (sur) Japan and to a lesser extent Asia outside Japan....
xxxCMJ_Trans Local time: 01:20 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 201
Thanks, CMJ - once I had read your answer, it suddenly became clear....