Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) / seizure/attachment of bank assets
French term or phrase:tiers saisi
I know what this means. The only English word I can think of is "garnishee". It is also the only one I have been able to find in dictionaries or through Googling.
In this case, the "tiers saisi" is a bank with which the debtor holds assets. The term comes up a lot in passing, and I see no point in quoting any context. The text is about proposed legal changes at the European level to simplify enforcement of judgments for debt.
Thank you for that very helpful note. I'm sure we all know what it is, as the expression is self-explanatory. The question is what is the correct legalese in English. It looks as though there is some support for "garnishee", which is the first thing I thought of.