Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general) / editorial
|French term or phrase: contre-braquer|
|Sorry, don't really know whether to post this to financial or technical... so I'll start here.|
"En réalité, gérer un portefeuille est comme piloter une voiture de rally. Le pilote sait où il doit aller et il sait surtout qu'il doit y arriver avant ses concurrents. Mais concrètement, quand doit-il passer les vitesses, contre-braquer ou commencer à négocier ses virages ?"
|to steer into the skid|
This is how I understand it.
To steer into the skid is to apply opposite lock.
I think that "steer into the skid" is more colloquial. It's what driver's education teachers often say in the US (I guess they still do)
I hope this helps.
Selected response from:
Local time: 20:26
|Yes, this may not be 100% technically accurate, but it is more colloquial and works best in a "punchy" fund review. Thanks Matthew.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +3
to take counter-measures
and it's financial, although it has a technical sound to it
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 65