KudoZ home » French to English » Finance (general)

fin de non recevoir

English translation: total refusal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fin de non recevoir
English translation:total refusal
Entered by: xxx::::::::::
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Jan 19, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / industry worldwide
French term or phrase: fin de non recevoir
la fin de non-recevoir de l’OPEP alors que la progression de l’offre reste soutenue...
Il s'agit des groupes pétroliers ds le monde, trop fatiguée et malade je sèche sur la "fin de non recevoir!" denial, rejection, refusal, rejection me plaît bien mais si avez meilleures idée, suis preneur
cjohnstone
France
Local time: 12:10
total refusal
Explanation:
total refusal

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 15:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

i'd say it's more than a refusal in the sense that the suggestion would not even be taken into consideration, so I'd reinforce with 'total'
Selected response from:

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 12:10
Grading comment
unsure that will go as far as total, but refusal is simplest and therefore best, thks to all and as for "non translator", got my wires mixed up I suppose
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4total refusalxxx::::::::::


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
total refusal


Explanation:
total refusal

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 15:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

i'd say it's more than a refusal in the sense that the suggestion would not even be taken into consideration, so I'd reinforce with 'total'

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
unsure that will go as far as total, but refusal is simplest and therefore best, thks to all and as for "non translator", got my wires mixed up I suppose
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20, 2008 - Changes made by xxx:::::::::::
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search