KudoZ home » French to English » Finance (general)

notification ( d'encours, de débiteurs )

English translation: give notice; notify

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:notification ( d'encours, de débiteurs )
English translation:give notice; notify
Entered by: Susan Gastaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Feb 15, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / factoring
French term or phrase: notification ( d'encours, de débiteurs )
Please can anyone help? I need a contextual translation in English for "notifier" and "notification" below. many thanks

"La société X a fait appel à Y pour notifier l’encours de ZZZ afin de se préserver du risque. Y est donc intervenu pour prendre en charge les opérations de notification des débiteurs, de qualification de fichiers par relance téléphoni-
que, et de recouvrement des débiteurs"
Susan Gastaldi
Local time: 09:05
give notice; notify
Explanation:
There's nothing wrong with 'notify' in this context. I would be tempted to use 'give notice' for the first instance, then for 'prendre en charge les opérations de notification des débiteurs' I might simply say 'undertake to notify the debtors' or 'undertake the process of notifying the debtors'.
Selected response from:

Charlotte Allen
United Kingdom
Local time: 08:05
Grading comment
Thank you, Charlotte, and thanks to peers.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2give notice; notify
Charlotte Allen


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
give notice; notify


Explanation:
There's nothing wrong with 'notify' in this context. I would be tempted to use 'give notice' for the first instance, then for 'prendre en charge les opérations de notification des débiteurs' I might simply say 'undertake to notify the debtors' or 'undertake the process of notifying the debtors'.

Charlotte Allen
United Kingdom
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thank you, Charlotte, and thanks to peers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zofia Wislocka
4 hrs

agree  Christian Robitaille
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search