KudoZ home » French to English » Finance (general)

cascader

English translation: to delegate (responsability), to cascade (leadership)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cascader
English translation:to delegate (responsability), to cascade (leadership)
Entered by: Gordon Mackenzie
Options:
- Contribute to this entry

20:52 Mar 5, 2008Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Societe Generale
French term or phrase: cascader
Nous devons changer d’état d’esprit en étant des partenaires à part entière du business. Contrôler, challenger, **CASCADER** doivent s’inscrire dans nos priorités.
».
Gordon Mackenzie
United Kingdom
Local time: 14:33
to delegate (responsability), to cascade (leadership)
Explanation:
"Managers can cascade their own objectives, to their employees, either by duplicating their objectives or creating new objectives that are associated or linked to their own objectives."

"cascader" implies dividing responsability throughout the employees so they can feel committed to a common goal, so that group spirit can be strengthen


Selected response from:

windblast
Portugal
Local time: 14:33
Grading comment
Thank you for your help, this sounds right in the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Cascade
Yusef Gojikian
3to delegate (responsability), to cascade (leadership)
windblast
3improvise; extemporis/ze
Tom Thumb
1reinforce each other/ act in concert
Melissa McMahon


Discussion entries: 2





  

Answers

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
improvise; extemporis/ze


Explanation:
Congrats if you are related to the author Compton MacK. His Whiskey Galore was set reading at my school - at the prompting of my Scottish acquaintances.

Routledge Dictionary of Modern Colloquial French: cascader - 1. 'to burn the candle at both ends'; to lead a fast life; 2. to flit from one woman to another, from one affair to another (!); 3. to pop one's clogs, to croak, to die (kick the bucket). 4. se faire cascader: to get nabbed, collared (get nicked); 5. do porridge, serve a sentence 6. (theatre) to gag one's part; to *ad-lib*.



Tom Thumb
Austria
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fourth: open-mouthed.Not with James Robertson Justice? Please!
18 mins
  -> Thx for the creative comment.

neutral  juliebarba: but how would that work in the context of tighter checks and control?
27 mins
  -> because the immediately preceding 'word' in that string is the ludicrous Anglo-Americanism 'challenger'.

disagree  Zofia Wisocka: delegate the responsibility, I would think .. I see here a more literal use of the word 'cascader'. And delegate fits better the context, all things considered ... :) // Intransitively ? why ? It is used as an infinitive, that is all ...
45 mins
  -> Could well be delegate, but this 'verb' is used intransitively here.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to delegate (responsability), to cascade (leadership)


Explanation:
"Managers can cascade their own objectives, to their employees, either by duplicating their objectives or creating new objectives that are associated or linked to their own objectives."

"cascader" implies dividing responsability throughout the employees so they can feel committed to a common goal, so that group spirit can be strengthen




Example sentence(s):
  • it is important to cascade leadership throughout the organization

    Reference: http://www.oracle.com/applications/human_resources/performan...
    Reference: http://www.six-winners.com/e/e_02/Performance%20BOOSTER.pdf
windblast
Portugal
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help, this sounds right in the context.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cascade


Explanation:
I would the best translation in context would be
TO CASCADE

Yusef Gojikian
United Kingdom
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
reinforce each other/ act in concert


Explanation:
Not entirely happy with the above phrasing, but my impression of the meaning here is the sense of 'cascader' implied in the expression 'en cascade' - the robert gives the example 'des demissions en cascade' - 'a chain or spate of resignations'.
In that example, the 'cascade' effect is a bit like a 'domino' effect - there's an idea of events being interconnected, one leading to the other.

While that context is negative, I wonder whether the sense of 'cascader' here is similar, but in a positive direction: ie let our actions interconnect, overlap, work in concert with each other - if we're talking 'controls' here this seems especially appropriate - you need everyone's work to be reinforcing one another's, even at the risk of a little redundancy, rather than things not being followed up, reaching a dead end etc...

Perhaps 'collaborate' would be a one-word possibility here?

Melissa McMahon
Australia
Local time: 23:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »