08:24 Apr 9, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Esther Lavedrine France Local time: 20:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | return date to country |
| ||
3 | remittance deadline |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
return date to country Explanation: If it is refering to foreigners who have an account in the country in question but reside or travel frequently abroad it could relate to their comings and goings. It is a stab in the dark but I can't see anything else. I will be interested to see what others come up with. Nice challenge!! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
remittance deadline Explanation: I'm interpreting this as a typo. I think the term should be "délai de renvoi" and not "délai de revoir", which makes a lot more sense. As remittance procedures vary according to countries, the software would enable users to track them. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.