Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Share Pledge Agreement
French term or phrase:assiette de nantissement
Title of a paragraph, which then reads:
Les biens compris dans l'assiette du Nantissement (ci-après collectivement désignés les "Biens Nantis") sont les suivants :
and lists the pledged assets.
Consider dropping it altogether. "The pledged assets, hereinafter referred to collectively as the 'Pledged Assets', are to following:" The assiette is an abstraction that English gets along perfectly well without. I bet it's a throwaway that doesn't recur
Automatic update in 00:
12 mins confidence:
Assiette de nantissement
Pledged assets valuation (basis)
Explanation: idée car suis pas sûre que quoi que ce soit à voir avec impôts... mais peut-être me trompe! :)
cjohnstone France Local time: 07:50 Works in field Native speaker of: French, English PRO pts in category: 70