Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|French term or phrase: un puits sans fond|
|A bank's CEO is defending the company from accusations of being "un puits sans fond".|
The question asked to him is: "Cela vous offusque lorsque l'on compare votre banque à un puits
I know that this would usually be translated as a 'bottomless pit', but i'm not sure if that works here.
The context is that the bank in question has carried out a huge capital increase, is about to post big losses and could soon be partially owned by the government.
'Bottomless pit' surely implies, in financial terms, an endless supply of money, which isn't right here.
I can't quite put my finger on a snappy translation, but i guess the idea is of money being thrown at the bank but not really going anywhere.
Thanks in advance!
|English translation:bottomless pit|
I see your concern, but I honestly don't see a problem. I think this phrase can just as well be used to mean a giant hole into which no end of money can disappear without effect.
Selected response from:
Local time: 10:29
|Ok - your arguments have convinced me! Thanks for your help, and thanks to Bourth for your references.|
4 KudoZ points were awarded for this answer