ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Finance (general)

chargé de clientèle sans caisse

English translation: non-cashier/teller customer service employee


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chargé de clientèle sans caisse
English translation:non-cashier/teller customer service employee
Entered by: Mitzi Lyle
Options:
- Contribute to this entry

15:40 Oct 30, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: chargé de clientèle sans caisse
I'd be most grateful if anyone could help with this - it refers to a job title in a bank which involves dealing with customers and selling products and services. It sounds a bit like what we might call a Personal Advisor in banks in England, but the bank also has "chargé de clientèle avec caisse" so I'm not sure how I'd translate the "sans caisse" bit.

Here is the context, it's from a training guide for new employees:
"Savoir conduire un entretien de vente avec un client du fonds de commerce ATS
Auprès d’un Chargé de Clientèle sans caisse
- être capable de découvrir les attentes et besoins du client
- être capable de proposer l’offre commerciale adaptée
- savoir argumenter en mettant en avant les bénéfices client
- savoir enrichir le dossier client des informations collectées"
Mitzi Lyle
United Kingdom
Local time: 06:08
non-cashier/teller customer service employee
Explanation:
Hello,

It means that they are customer service employees in a bank, but who doesn't perform counter transactions.
Selected response from:

MatthewLaSon
United States
Local time: 01:08
Grading comment
In the end I went with non-teller customer service representative, inspired by this answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4customer adviser (off-counter)
Rob Grayson
3non-cashier/teller customer service employee
MatthewLaSon


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
customer adviser (off-counter)


Explanation:
You're right that a "chargé de clientèle" is a customer adviser, personal banker or whatever. I'm pretty sure the "sans caisse" bit means they don't work on the counter, as opposed to the "avec caisse" ones, who are customer advisers but also provide counter services (paying in cheques and cash, etc.).

Rob Grayson
France
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof: yes, simply :customer advisor
7 mins
  -> Thanks – though I feel the "off-counter" bit needs to be explicit as it is in the source text

agree  Philippa: sounds good to me!
13 mins
  -> Thanks, Philippa

agree  writeaway: yup-why leave out the important bits
42 mins
  -> Indeed – thanks

agree  Travelin Ann: US English (non-teller)
46 mins
  -> Thanks, Ann
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-cashier/teller customer service employee


Explanation:
Hello,

It means that they are customer service employees in a bank, but who doesn't perform counter transactions.

MatthewLaSon
United States
Local time: 01:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Grading comment
In the end I went with non-teller customer service representative, inspired by this answer.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: