The translation workplace
Sign up
Login
ProZ.com basics
English
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Home
Home
My ProZ.com home
Join ProZ.com
Learn more about:
ProZ.com
Terminology
Translation help network
KudoZ™
View questions
Term search
Ask question
Leaders
KudoZ glossaries
Other terminology resources
Glosspost
Dictionaries & references
Web term search
Personal glossaries
Learn more about:
Terminology at ProZ.com
Jobs & directories
Jobs
Browse jobs
Order translation
Post a job
Advanced job system
Directories
Translators
Interpreters
Companies
Blue Board
Students
Translation teams
Translator organizations
Advanced directory
Search by name
Learn more about:
Jobs & directories at ProZ.com
Member activities
Community
Forums
Certified PRO Network
Translation articles
Translation contests
Quick polls
Exchange
Videos
Calendar
Online and offline events
Training sessions
In-person conferences
Powwows
Virtual conferences
Learn more about:
Member activities
and
ProZ.com membership
Tools
ProZ.com tools
TGB (Group buy)
Invoicing
Community rates
Rate calculator
Unit converter
Translation tools
SDL TRADOS
Wordfast
Alchemy
TO3000
Whitesmoke
beetext FlowSaas
Dragon NaturallySpeaking
Learn more about:
Tools
About
Help & documentation
Support center
ProZ.com basics
FAQ
Site rules
Site status
ProZ.com
About ProZ.com
ProZ.com membership
Testimonials
Newsletter archive
Careers
Localization
Moderators
KudoZ home
»
French to English
»
Finance (general)
groupement d’entreprise conjoint
English translation:
Temporary consortium
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
groupement momentané d’entreprise conjoint
English translation:
Temporary consortium
Entered by:
silviantonia
Options:
-
Contribute to this entry
17:38 Nov 1, 2009
Login
or
register
(free) for more options.
French to English translations
[PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase:
groupement d’entreprise conjoint
Le groupement momentané d’entreprise conjoint composés des sociétés:
Although this is not the usual wording for a joint venture, it sure feels like a temporary joint venture, am I correct?
silviantonia
KudoZ activity
Questions:
404
(
3 open
)
(
32
closed without grading)
Answers:
2424
United States
Local time:
02:12
Temporary joint consortium
Explanation:
My suggestion.
http://en.wikipedia.org/wiki/Consortium
Selected response from:
Chris Hall
United Kingdom
Local time:
09:12
Grading comment
Thank you; very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
3
+2
Temporary joint consortium
Chris Hall
Discussion entries:
4
rkillings
United States
consortia are different from joint ventures
10:51 Nov 5
Often quite different. See Cushman & Myers, Construction Law Handbook (Google Books).
Laura Rodriguez
19:50 Nov 1
I agree with Emmanuelle
Emmanuelle Debon
yes
17:51 Nov 1
That's what I think too : temporary joint venture.
philgoddard
17:51 Nov 1
We've had this before:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/1...
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
peer agreement (net): +2
groupement momentané d’entreprise conjoint
Temporary joint consortium
Explanation:
My suggestion.
http://en.wikipedia.org/wiki/Consortium
Chris Hall
United Kingdom
Local time:
09:12
Works in field
Native speaker of:
English
PRO pts in category:
28
Grading comment
Thank you; very helpful.
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral
writeaway
:
your ref only proves the existence of the word 'consortium' (Fr word is also 'consortium) but doesn't back the translation. Fortunately sufficient translation info was provided earlier in the discussion box.
3 hrs
-> Thank you as always for your invaluable input. It is probably best if I don't say anything else.
neutral
juliebarba
:
Hi Chris. I would leave out the conjoint/joint here and just use temporary consortium, as it's doubling up - a consortium is always a joint business project.
12 hrs
-> Thank you Julie. I agree with "temporary consortium".
agree
Verginia Ophof
19 hrs
-> Many thanks Verginia - much appreciated. Kind regards, Chris.
agree
joehlindsay
:
I think Julie Barba is correct, leave out joint. Also, for whatever reason, although the word consortium exists in French, people seem to avoid it (?)
19 hrs
-> Many thanks Joe - much appreciated. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
X
Why did the menu change?
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
More information on the changes...
Where is the "My ProZ.com" menu?
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.
I cannot find something
If you are having trouble finding something with the new menu, please
submit a support request
.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Overview
Latest translation questions
Ask a translation question
See also:
ProZ.com term search
Search millions of term translations