ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Finance (general)

groupement d’entreprise conjoint

English translation: Temporary consortium


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:groupement momentané d’entreprise conjoint
English translation:Temporary consortium
Entered by: silviantonia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:38 Nov 1, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: groupement d’entreprise conjoint
Le groupement momentané d’entreprise conjoint composés des sociétés:

Although this is not the usual wording for a joint venture, it sure feels like a temporary joint venture, am I correct?
silviantonia
Local time: 21:55
Temporary joint consortium
Explanation:
My suggestion.

http://en.wikipedia.org/wiki/Consortium

Selected response from:

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 04:55
Grading comment
Thank you; very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Temporary joint consortium
Chris Hall


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
groupement momentané d’entreprise conjoint
Temporary joint consortium


Explanation:
My suggestion.

http://en.wikipedia.org/wiki/Consortium



Chris Hall
United Kingdom
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Grading comment
Thank you; very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: your ref only proves the existence of the word 'consortium' (Fr word is also 'consortium) but doesn't back the translation. Fortunately sufficient translation info was provided earlier in the discussion box.
3 hrs
  -> Thank you as always for your invaluable input. It is probably best if I don't say anything else.

neutral  juliebarba: Hi Chris. I would leave out the conjoint/joint here and just use temporary consortium, as it's doubling up - a consortium is always a joint business project.
12 hrs
  -> Thank you Julie. I agree with "temporary consortium".

agree  Verginia Ophof
19 hrs
  -> Many thanks Verginia - much appreciated. Kind regards, Chris.

agree  joehlindsay: I think Julie Barba is correct, leave out joint. Also, for whatever reason, although the word consortium exists in French, people seem to avoid it (?)
19 hrs
  -> Many thanks Joe - much appreciated. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2009 - Changes made by silviantonia:
Edited KOG entrysilviantonia's old entry - "groupement momentané d’entreprise conjoint" => "Temporary consortium"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: