Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / business combinations | | French term or phrase: Eléments d'analyse par rapport à l'opération | | This sounds easy but it is the title of a major acquisition proposal. "Analysis factors relevant to the transaction" does not cut the muster. Anyone have any better ideas? |
| Stephen DowneyKudoZ activityQuestions: 2 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 1
| Local time: 01:01
|
| | English translation:Analysis factors relating to the transaction | Explanation: Eléments d'analyse = Analysis factors
par rapport à = relating to
l'opération = the transaction (its meaning in a financial context)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-11-10 13:55:19 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Many thanks. Kind regards, Chris. |
| Selected response from:
Chris Hall United Kingdom Local time: 00:01
| Grading comment Perhaps the least risky translation and most likely accepted by French ears. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:   Analysis of Factors relevant to the acquisition,Acquisition analysis, acquisition analysis factors
Explanation: If you want to be strictly accurate, your original suggestion is good, but I would change the word order to a more natural "Analysis of factors (items) relevant to the acquisition/transaction".
For style purposes I would give serious consideration to not doing a word-for-word translation. It seems like it would end up too wordy and unnatural in English.
-French style often prefers noun substitutes where English prefers the original noun: things like "the former/the latter", 'this' instead of the noun, the 'transaction' rather than the 'acquisition'. The acquisition is what you are talking about.
-If you just put 'analysis' people will understand "factors of the analysis": less wordy, same thing. An analysis is a collection of factors.
Since this is a title, 'acquisition analysis' describes what is going on and is short and sweet, or, 'acquisition analysis factors'. The term 'items' is also often used for 'éléments' in accounting and financial analysis.
| joehlindsay Local time: 18:01 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 272
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |