ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Finance (general)

Eléments d'analyse par rapport à l'opération

English translation: Analysis factors relating to the transaction


10:16 Nov 6, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / business combinations
French term or phrase: Eléments d'analyse par rapport à l'opération
This sounds easy but it is the title of a major acquisition proposal. "Analysis factors relevant to the transaction" does not cut the muster. Anyone have any better ideas?
Stephen Downey
France
Local time: 19:30
English translation:Analysis factors relating to the transaction
Explanation:
Eléments d'analyse = Analysis factors
par rapport à = relating to
l'opération = the transaction (its meaning in a financial context)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-10 13:55:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks. Kind regards, Chris.
Selected response from:

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 18:30
Grading comment
Perhaps the least risky translation and most likely accepted by French ears.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Analysis factors relating to the transaction
Chris Hall
3 +1outline analysis of the transaction
Rob Grayson
3Key factors influencing this campaign
Wordeffect
3Analysis of Factors relevant to the acquisition,Acquisition analysis, acquisition analysis factorsjoehlindsay
Summary of reference entries provided
cut the muster?rkillings

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Key factors influencing this campaign


Explanation:
Yes, I agree you need something punchier! My suggestion is perhaps less accurate but a bit more management "success-speak". Hope maybe it'll give you at least a nudge in the right direction. Could you add a secondary longer second heading? Best of luck - especially if there's big bucks riding on this!

Wordeffect
France
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: "campaign" is a mistranslation here. Such a mistranslation could cost the company big bucks!
1 hr
  -> Sure! I was relying on Stephen's expertise and judgment to know whether it counted as a campaign or transaction.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
outline analysis of the transaction


Explanation:
I do not believe that "éléments" should be translated literally as "factors" in this context. I believe "éléments d'analyse" is used in a similar way to the more common expression "éléments de réponse". This does not mean "response/factors"; "élements de réponse à une question" has the sense of "some basic components/beginnings of an answer", with the underlying implication that the answers provided are only a partial outline and not exhaustive. (Google "éléments de réponse" and read a few relevant links to get a feel for how this is used.)

So, back to our present context, I believe this is referring to some kind of initial/outline/high-level analysis, probably as a precursor to more detailed analysis.

Rob Grayson
France
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings
1 day11 hrs
  -> Thanks, Bob
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Analysis of Factors relevant to the acquisition,Acquisition analysis, acquisition analysis factors


Explanation:
If you want to be strictly accurate, your original suggestion is good, but I would change the word order to a more natural "Analysis of factors (items) relevant to the acquisition/transaction".

For style purposes I would give serious consideration to not doing a word-for-word translation. It seems like it would end up too wordy and unnatural in English.

-French style often prefers noun substitutes where English prefers the original noun: things like "the former/the latter", 'this' instead of the noun, the 'transaction' rather than the 'acquisition'. The acquisition is what you are talking about.

-If you just put 'analysis' people will understand "factors of the analysis": less wordy, same thing. An analysis is a collection of factors.

Since this is a title, 'acquisition analysis' describes what is going on and is short and sweet, or, 'acquisition analysis factors'. The term 'items' is also often used for 'éléments' in accounting and financial analysis.

joehlindsay
United States
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 122
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Analysis factors relating to the transaction


Explanation:
Eléments d'analyse = Analysis factors
par rapport à = relating to
l'opération = the transaction (its meaning in a financial context)


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-11-10 13:55:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks. Kind regards, Chris.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Perhaps the least risky translation and most likely accepted by French ears.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day16 hrs peer agreement (net): +1
Reference: cut the muster?

Reference information:
I like 'outline analysis' :-)


    Reference: http://www.phrases.org.uk/meanings/cut-the-mustard.html
rkillings
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 600

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Rob Grayson: I spotted this but didn't take the time to correct it - well done
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: