ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Finance (general)

engagement de garantie

English translation: guarantee commitment (UK) / guaranty commitment (US)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:engagement de garantie
English translation:guarantee commitment (UK) / guaranty commitment (US)
Entered by: Chris Hall
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Nov 19, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / First demand guarantee
French term or phrase: engagement de garantie
Dear fellow translators,

Here is the context:

"Le garant renonce à se prévaloir d’une quelconque exception tirée du contrat liant le bénéficiaire et le donneur d’ordre, à l’égard duquel son **engagement de garantie** et l’exécution de celle-ci sont parfaitement autonomes".

Is it a "performance bond" or a "performance guarantee"? I am unsure.

Any help much appreciated as always. Many thanks in advance.
Chris Hall
United Kingdom
Local time: 08:32
guaranty commitment
Explanation:
Straightforward equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-19 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

See http://www.adamsdrafting.com/2006/10/05/guaranty-or-guarante...

Either is correct. Guaranty (n.) is still common in the financial sense and is embedded in the corporate names of some of the monolines ("financial guaranty insurers").
Selected response from:

rkillings
United States
Local time: 00:32
Grading comment
Many thanks rkillings. Kind regards, Chris.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3guaranty commitmentrkillings
4 +1guaranteephilgoddard


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
guaranty commitment


Explanation:
Straightforward equivalent.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-19 15:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

See http://www.adamsdrafting.com/2006/10/05/guaranty-or-guarante...

Either is correct. Guaranty (n.) is still common in the financial sense and is embedded in the corporate names of some of the monolines ("financial guaranty insurers").

rkillings
United States
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 858
Grading comment
Many thanks rkillings. Kind regards, Chris.
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your help. Should it not be "guarantee commitment" though?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: unfortunately US spelling is often perceived as "incorrect" instead of simply different.
24 mins

agree  Rob Grayson: Sorry Bob, should have just agreed with you in the first place while pointing out the alternative spelling. Great reference, by the way.
31 mins

agree  joehlindsay: guarantee vs. guaranty comes up a lot in the stuff I do. Seems to be the same.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guarantee


Explanation:
"guarantee commitment" is a tautology.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-19 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Note to asker:
http://www.thefreedictionary.com/tautology

philgoddard
Local time: 02:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: What does tautology mean?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rob Grayson: The guarantee is the agreement signed by the guarantor, and the commitment is the guarantor's commitment entered into on signing said guarantee // I don't see how they mean the same thing as I have described them
3 mins
  -> Exactly - they both mean the same thing! Look them up in a thesaurus.

agree  joehlindsay: I think you could probably use either fairly accurately, but commitment is more faithfaul to the exact French. How can one have a guarantee without a commitment?
2 hrs
  -> Yes, it's like a contract or an agreement, which is a piece of paper and also an intangible commitment.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: