ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Finance (general)

à l'ultime

English translation: final/ultimate(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à l\'ultime
English translation:final/ultimate(s)
Entered by: Helen Godfrey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:15 Nov 21, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Insurance
French term or phrase: à l'ultime
Context:
"Consolider les resultats techniques a l'ultime en vision economique 50/50 apres avoir effectue tous les retraitements necessaires..."
and
"garantir la pertinence de la vision economique 50/50 des resultats techniques a l'ultime et l'adequation du niveau des reserves techniques comptabilisees de ses entites"
and
"vision a l'ultime 50/50"

I think I must have been at my desk too long because I just am not feeling 'a l'ultime' at all and cannot remember coming across it before used in this way. Is this 'the ultimate'? Or 'maximum'? And if so, how does that fit for example in the first sentence?
TIA for any help.
Helen Godfrey
United Kingdom
Local time: 02:33
final
Explanation:
Helen, I'm posting this as low confidence as I don't have any references to back it up and haven't time to look for any. However, I've been reading your context and a few Googled instances of "à l'ultime", and think it may simply mean "final" - i.e. "final technical results".

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-12-01 12:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Funnily enough, I came acros the same term a couple of days ago in an insurance-related text. I ended up referring back to the client, and like you, was advised of different equivalents for different usages.

Tout est bien qui finit bien!
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 02:33
Grading comment
Hi Rob, thanks for your help. It turns out, as I think you know, that the client used this term in different ways at different points in the text. 'Vision...a l'ultime' to mean 'final view' and 'resultat a l'ultime' to signify 'ultimate results', an insurance-industry specific usage so you were partly right but I sensed that there was something else being attributed to it too which was why I was confused! Thanks to everyone else for your input too!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1final
Rob Grayson
1at their closing date
andres-larsen


Discussion entries: 12





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
a l'ultime
at their closing date


Explanation:
Consolidating technical results at their closing date on a 50/50 risk sharing basis appraisal after having undertaken all necessary adjustments

and

ensuring a pertinent 50/50 risk sharing basis appraisal on technical results at their closing date as well as an adequate technical reserve level at its entities on their books

and

50/50 risk sharing appraisal at its closing date

andres-larsen
Venezuela
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
a l'ultime
final


Explanation:
Helen, I'm posting this as low confidence as I don't have any references to back it up and haven't time to look for any. However, I've been reading your context and a few Googled instances of "à l'ultime", and think it may simply mean "final" - i.e. "final technical results".

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-12-01 12:13:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Funnily enough, I came acros the same term a couple of days ago in an insurance-related text. I ended up referring back to the client, and like you, was advised of different equivalents for different usages.

Tout est bien qui finit bien!

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 623
Grading comment
Hi Rob, thanks for your help. It turns out, as I think you know, that the client used this term in different ways at different points in the text. 'Vision...a l'ultime' to mean 'final view' and 'resultat a l'ultime' to signify 'ultimate results', an insurance-industry specific usage so you were partly right but I sensed that there was something else being attributed to it too which was why I was confused! Thanks to everyone else for your input too!
Notes to answerer
Asker: Funny that - It's a small world:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Weston: I was thinking along the same lines, although I could not find a particular reference.
0 min
  -> Thanks, Daniel - BTW, I didn't see your discussion comment before posting my answer! // Great minds think alike
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 22, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askeda l\'ultime => à l\'ultime


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: