Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|French term or phrase: Crédit Mobilier du Greffe du Tribunal de Première Instance|
|AFRILAND FIRST BANK, en abrégé FIRST BANK, Société Anonyme dont le siège social est à YAOUNDE en Republic of CAMEROON Boîte Postale 11834, immatriculée au Registre de Commerce et du Crédit Mobilier du Greffe du Tribunal de Première Instance de YAOUNDE sous le numéro 87.R.041|
|English translation:Movable Credit roll of the Registry of the Court of First Instance of YAOUNDE|
In disagreement with AllegroTrans. In fact the construction of the sentence in French means that there is ONE SINGLE register for "Commerce " and "Crédit Mobilier " at the Greffe du Tribunal…
I suggest the following
Registered under N° 87.R.41 with the Trade and Movable Credit roll of the Registry of the Court of First Instance of YAOUNDE
Movable credit does not satisfy me at 100% Mobilier is opposite to Immobilier which is "real estate".
Selected response from:
Local time: 16:52
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
2 days43 mins confidence: Return to KudoZ list
11 mins peer agreement (net): +1
|Changes made by editors|
|Oct 3, 2010:|
|Kudoz queue||In queue => Public|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations