ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Finance (general)

Les options sont restrickées

English translation: The options are restruck


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Les options sont restrickées
English translation:The options are restruck
Entered by: Wendy Leech
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:41 Nov 29, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / investment/notes
French term or phrase: Les options sont restrickées
Discussing the features of notes (notes financieres/EMTNs) that have been issued to finance a project:

Le coupon de la note est : Max (3,05 % ; 2 x Rendements de la note)
Le coupon est servi semestriellement
Les options sont restrickées (remise des options à zéro) semestriellement


At first glance this would seem to be some sort of franglais, but I can't find any sort of "stricking" in relation to notes and debt instruments etc.

All help appreciated.
Wendy Leech
United Kingdom
Local time: 12:25
The options are restruck
Explanation:
This is not really my field, but I think this is what they meant to say.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-29 14:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

"The restruck options are standard options which contrast with the roll-up put and roll-down call which convert standard options into knock-out options."

I think "restrickées" is either a typo (i is new to u on the keyboard) or a misunderstanding of the past tense of "strike" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-29 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

I meant "i is next to u".
Selected response from:

philgoddard
Local time: 06:25
Grading comment
Thanks, all becomes clire...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4The options are restruckphilgoddard
4 +1The options are restrikedrkillings
4 -1restrictées
Lisa Simpson, MCIL


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
restrictées


Explanation:
It's a typo.

Lisa Simpson, MCIL
United Kingdom
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Clarissa Hull: Another "franglism". Ce serait plutôt "restreintes". But see discussion entries, with which I agree
3 hrs
  -> Yes, I realise that but it is widely used. It was just a thought.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
The options are restruck


Explanation:
This is not really my field, but I think this is what they meant to say.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-29 14:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

"The restruck options are standard options which contrast with the roll-up put and roll-down call which convert standard options into knock-out options."

I think "restrickées" is either a typo (i is new to u on the keyboard) or a misunderstanding of the past tense of "strike" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-29 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

I meant "i is next to u".


    Reference: http://riskinstitute.ch/00012981.htm
philgoddard
Local time: 06:25
Native speaker of: English
PRO pts in category: 77
Grading comment
Thanks, all becomes clire...
Notes to answerer
Asker: Sounds plausible. I'll wait and see who else agrees ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jmleger: Yes, the process is called "restriking"
34 mins
  -> Exactly. I'm still not sure what it should be in French - "restriké(e)" gets almost no hits.

agree  Nikki Scott-Despaigne: Strick, strack strook.... joke. Oui, un mot anglo francisé avec une erreur de prononciation avec "ai" and "i" répercutée sur la version française. Bien vu Philippe!
1 hr
  -> If there was a Like button on ProZ, I would click it now.

agree  xxxBourth: Read all about it: http://www.finweb.com/investing/exotic-options.html
3 hrs

agree  Clarissa Hull
3 hrs

neutral  rkillings: The strike prices are reset to zero. The options become restricken?:-)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The options are restriked


Explanation:
Seriously.

While the vast majority of instances of "striked" in the corpus of webpages can be attributed to the ignoscenti and non-native speakers of English, there is persuasive evidence that the jargon of options trading has been enriched by a new verbing of the noun "strike", meaning the exercise price of an option.

The new verb "to strike", meaning to set that price, is distinguished by having a *regular* conjugation (strike, striked, striked). Examples from credible sources:

"attributing the manager a free call option striked at the high water mark –"

"Almost always, lower striked stock options are more expensive than ..."

"... with an option striked at market. The Repricing ..."

(Find the links yourself)

The new verb is eminently defensible. An option that is striked (v.) is not struck in any of the usual meanings of the old verb. Rather, an attribute of the option, which happens to be called its strike (n.), is given a value. (That value is a price, but it's not the price of the option itself.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-11-30 06:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Having confessed below that I would not use my own answer, I feel obliged to offer an alternative. "The option strike prices are reset to zero" every six months/semiannually/half-yearly/…

--------------------------------------------------
Note added at 42 days (2012-01-10 20:13:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not actually a new verb, but a new sense of an old one. "Striked" used to mean levelled with a strike or strickle: opposed to heaped. (16th C)

Analogous verbing of the noun, conjugated so as to distinguish it from the homonymous verb.

rkillings
United States
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 891

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Though I can't find any more evidence for this than my own answer!
13 mins
  -> I admit that even I would word around to avoid having to put "(re)striked", but I wouldn't go for "(re)struck".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: