Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general) / bank accounts
|French term or phrase: chéquier / formule de chèques|
|my understanding was that a "chéquier" and a "formule de chèques" were the same thing, a "checkbook"....HOWEVER, i have an account opening contract which describes in one place what is necessary to get a "formule de chèques", and then a few pages later it says that "le compte ne donnera pas lieu à la délivrance de chéquier"... so either the person who wrote the contract was confused, or i am :) can these be two different things and what would they be called??? merci!|
|English translation:checkbook/check specimen|
or alternately, the "formule" could be the "check design" or a "blank" or "counter" check; that is to say a check drawn from the bank, but without the personalized information that would be printed on checks in a checkbook. I think a little more context would answer for you which of the above applies in this case.
Selected response from:
Local time: 06:09
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer