GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:24 Mar 4, 2004 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Buzzy Local time: 16:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | bonds |
| ||
3 | fixed income security / fixed income dept / bond trader |
| ||
2 | interest rate securities |
|
bonds Explanation: Perhaps "debt securities" if you don't want to restrict this to bonds, but I think that in your context, "bonds" is the correct term, along with "bonds department" for service des taux and "bond traders". "Debentures" is used in the UK (whereas it refers specifically to unsecured bonds in the US) and perhaps it could fit here, although there are no such things as "debenture traders" to my knowledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fixed income security / fixed income dept / bond trader Explanation: une autre voie possible |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interest rate securities Explanation: I am really not sure about this but it's worth looking at. "taux" set off my automatic-reaction translation "interest rate" (eg instruments de taux = "interest rate instruments"), and I can't help feeling that "bonds" would have been called "obligataires" and fixed rate could be "taux fixe"...but I am more than willing to be corrected! especially if anyone can help me to understand how these things actually work...;-) A quick Google search suggests the terms "interest rate traders" and "interest rate securities" exist... see eg link below. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 4 mins (2004-03-05 09:28:38 GMT) -------------------------------------------------- Re \"fixed income\", I\'ve just realised that an asset management company I have translated for calls its \"produits de taux\" fixed-income products/investments... given that we\'ve got \"titres de taux here though, I think it\'s worth checking out \"interest rate\". Reference: http://www.leveragemag.com.au/stories3/20040301/21606.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.