11:06 Mar 4, 2004 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lenkl Local time: 15:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | professional details |
| ||
3 | joinder, signature, (see explanation) |
|
professional details Explanation: Could his professional details? Just a thought... http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102... Attache: Mention qualificative précédant la signature d'un document, indiquant les titres et fonctions du signataire. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
joinder, signature, (see explanation) Explanation: The French is not very clear. What I understand this to mean is that, if the polling technique is not compatible to exiting confidentiality obligations, the "co-contractor" must be bound by the cofindentiality agreement or clause. I presume that the co-contractor is XXX -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 49 mins (2004-03-04 19:55:57 GMT) -------------------------------------------------- Forgive the typos. \"... not compatible with existing confidentiality obligations {...} must be bound by the confidentiality agreement...\" is what I meant to write. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.