Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: à l'épreuve

English translation: vs. / compared with







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à l'épreuve de
English translation:vs. / compared with
Entered by:jgal
Options:
- Contribute to this entry

1:09pm Jun 7, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: à l'épreuve
Le louage et la propriété à l'épreuve du crédit-bail et du bail superficiaire
Paul Sadur
United States
vs.
Explanation:
"à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.

As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals

(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)

BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house.
Selected response from:

jgal
France
Note from asker to answerer
Thanks. Thanks to Jane, too, for her comment.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Rental properties that are leased or the premises of which are leased
Jane Lamb-Ruiz
4vs.
jgal


  


Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Rental properties that are leased or the premises of which are leased

Explanation:
literally...renting and property that are "subjected" to leasing or whose premises are leased...

It just means rental properties..ones that are for rent that are leased or the premises of which are leased...

ie I own a bunch of buildings [I wish!] and rent them out..I can lease them OR lease the premises...leasing the premises in my mind means that at the end of the term they lessee has an option to purchase the building but not the underlying property ..

superficiaire refers to the area of the premises...ie buildings rather than the underlying LAND....IMO

Jane Lamb-Ruiz
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 767
Login to enter a peer comment (or grade)


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs.

Explanation:
"à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.

As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals

(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)

BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house.

jgal
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 96
Note from asker to answerer
Thanks. Thanks to Jane, too, for her comment.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list