French: à l'épreuveEnglish translation: vs. / compared with KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | à l'épreuve de | | English translation: | vs. / compared with | | Entered by: | jgal |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | French term or phrase: à l'épreuve | | Le louage et la propriété à l'épreuve du crédit-bail et du bail superficiaire |
| | | vs. | Explanation: "à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.
As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals
(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)
BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house. |
| Selected response from:
jgal France
| Note from asker to answererThanks. Thanks to Jane, too, for her comment. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:  |
| Rental properties that are leased or the premises of which are leased
Explanation: literally...renting and property that are "subjected" to leasing or whose premises are leased...
It just means rental properties..ones that are for rent that are leased or the premises of which are leased...
ie I own a bunch of buildings [I wish!] and rent them out..I can lease them OR lease the premises...leasing the premises in my mind means that at the end of the term they lessee has an option to purchase the building but not the underlying property ..
superficiaire refers to the area of the premises...ie buildings rather than the underlying LAND....IMO
| Jane Lamb-Ruiz United States Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 767
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 hrs confidence:   |
| vs.
Explanation: "à l'épreuve de" can mean "compared with" or "facing competition from", depending on the context.
As this is the title of a book, I would simply use (vs.):
Property leasing and ownership vs. lease-purchasing and superficiary rentals
(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/2275009930/qid...)
BTW: bail superficiaire means that only an part of the building is rented out, rather than the whole property, and the land itself is not included - e.g. renting an appartment, basement or garage in someone's house.
| jgal France Works in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 96
|
| Note from asker to answerer| Thanks. Thanks to Jane, too, for her comment. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |