Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|French term or phrase: exposé à hauteur de x %|
|investment fund description - the level at which a fund is exposed to risk on the market - but what is the customary way of expressing this? TIA|
|x% exposed to market risk|
From first link:
Performance of many hedge fund strategies, particularly relative value strategies, is not dependent on the direction of the bond or equity markets -- unlike conventional equity or mutual funds (unit trusts), which are generally 100% exposed to market risk.
From second link:
We are exposed to market risk in the normal course of our business operations due to our ongoing investing and funding activities. Market risk refers to the risk of loss that may result from the potential change in fair value of a financial instrument as a result of fluctuations in interest rates and equity and commodity prices.
Selected response from:
Local time: 21:20
|Merci Marcus !|
4 KudoZ points were awarded for this answer
for instance: rated or estimated at 5%
I don't think that "exposé" need to be translated. I would say that rated or estimated in English combine or include both French terms i.e exposé à hauteur de.
I hope it helps
|Login to enter a peer comment (or grade)|
1 hr peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations