-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2006-03-03 15:59:41 GMT) --------------------------------------------------
Perfectly ok to use 'girolle' in English, too.
Collins Eng dict: girolle - (noun) another word for chanterelle.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-03-03 16:02:25 GMT) --------------------------------------------------
Picnic in the perfect park - Britain - Times Online
... then proceed to the venison (£16.75) — just now, they’re serving it with
hand-picked St George’s mushrooms, girolles and chanterelles. ...
travel.timesonline.co.uk/ article/0,,20449-1614702_2,00.html - Similar pages
Cigar Aficionado | Archives | Gourmet Golf
Local cooking draws its strength from fresh local raw materials: from magnificent
wild mushrooms, like cepes, girolles and chanterelles, to hearty venison ... www.cigaraficionado.com/Cigar/ CA_Archives/CA_Show_Article/0,2322,222,00.html - 40k - Cached - Similar pages
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-03-03 16:10:59 GMT) --------------------------------------------------
i.e. don't worry about the difference between them too much (not your problem), and just give them both in the same way, as both names exist in Eng too:
"girolles, oyster mushrooms, chanterelles, etc.".
Actually they seem to be known as chanterelles in the English speaking world ("girolles" in France). See www.rogersmushrooms.com/recipes/detail~RecipeID~25.asp and www.cuisinenet.com/digest/season/summer/mid/veg.shtml
16:10 Mar 3, 2006
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +3
Both are O.K.
Explanation: Both are O.K. but you also have "girolles d'automne" and "fausses girolles" also edible. So I should keep "chanterelles" for the orange-yellow variety and "girolles" foe the more brown one.
irat56 France Local time: 18:09 Native speaker of: French PRO pts in category: 4