ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Food & Dairy

cahier des charges


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Nov 19, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Dairy / Food suppliers to an airline
French term or phrase: cahier des charges
Hello,
I'm not sure about the correct translation of "cahiers des charges" in the following context. It comes from a hygiene evaluation sheet for food suppliers to an airline, and here is asking about their relationship with their suppliers and sub-contractors:
• FOURNISSEURS ET SOUS-TRAITANTS : Effectuez-vous une sélection et/ou évaluation de vos fournisseurs et sous-traitants ?
Type et nombre de cahiers des charges :
I know "specifications" is a common translation, but not sure if it's right here,
many thanks,
Anne
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 00:04


Summary of answers provided
3 +4Terms and conditions (of contract; or Requirements (of production)Subbanna
4 +1terms of referenceGabrielle Leyden


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Terms and conditions (of contract; or Requirements (of production)


Explanation:
as I see it in the context

Subbanna
India
Local time: 05:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.: 30+ Kudoz to choose from.
34 mins
  -> Thanks jlsjr

agree  TechLawDC: Terms and Conditions (Other alternatives are all less satisfactory in this context.)
58 mins
  -> Thanks TechLawDC

agree  Chris Hall
1 hr
  -> Thanks Chris

agree  Rob Grayson: Either Ts & Cs or requirements could work in this context, depending on exactly what is being evaluated; "specifications" is, I would say, to be avoided
1 hr
  -> Thanks Rob
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
terms of reference


Explanation:
"Terms of reference" is used a lot in contracts nowadays. You might feel happier with that.

Gabrielle Leyden
Local time: 01:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: I would always either translate this term as "Terms and Conditions" or "Specifications" depending on the context.
41 mins
  -> Check out EU legislation - TOR is used all over the place. Seems to be replacing "Specifications," which is the term I learnt way back when!

agree  Subbanna: I have also used other terms in the past depending on context.I agree
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): writeaway, philgoddard


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: