Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Food & Dairy | | French term or phrase: cakes poivrons anchois | Gamme Chouquettes/ Gamme Moelleux familiaux (chocolat, noisettes, citron, bicouche choco-coco, crème caramel d’ Isigny AOC, Gâteaux aux fruits, Cake…) / Gamme gâteaux individuels ( Financier, Rocher coco, Mini cake, Madeleine ) / Gamme Fondants ( au chocolat, à la framboise, au caramel ..) / Gamme salée : cakes poivrons anchois, lardons-pruneaux, gougères…)/ Gamme américaine (brownie, muffins, Cookies, Cupcakes...)
I have Googled this product to see what it looks like, but I have no idea how to describe it in English. It's from a document marketing a particular bakery's products. |
| hkeetKudoZ activityQuestions: 74 ( 9 open) ( 1 without valid answers) Answers: 3
| | Local time: 12:29
|
| | sweet pepper and anchovy loaf | Explanation: The FR refer to these as 'cake', whereas we in EN would be more likely to call it some kind of 'loaf' — it's savoury, and made in a loaf tin (cf. things like 'tea loaf' and 'malt loaf', both of whch are sweet, but still not referred to as 'cake' in EN)
-------------------------------------------------- Note added at 16 minutes (2011-10-27 19:58:56 GMT) --------------------------------------------------
Note that my suggestion is for UK EN; I believe in the US they are called 'bell peppers' |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 13:29
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |