English translation: Veal sweetbread in a manzana flavored glaze
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Food & Drink
French term or phrase:Pomme de ris de veau laquée à la manzana.
In a text that is all about food (and that is therefore making me hungry), I am also having trouble understanding what this dish is:
Pomme de ris de veau laquée a la manzana.
Here is the paragraph containing that phrase (right at the end of the paragraph):
Dans la salle à manger trône un magnifique buffet de Majorelle de style art nouveau, et c'est là que vous pourrez déguster la cuisine gastronomique de Patrick Fréchin, pleine de saveurs, préparée uniquement avec des produits frais. Il vous proposera au fil des saisons ses spécialités telles que le lobe de foie gras de canard poché à l'arabica. Croustillants de Langoustines à la diable. Pomme de ris de veau laquée à la manzana.
So far I have:
'veal sweetbread' for 'ris de veau' but I am not sure how the 'pomme' fits in. I did find ONE site on google that translated 'pomme de ris de veau' as 'veal sweetbread' but I am not completely convinced that the 'pomme' means nothing.
I don't understand 'laquée' AT ALL, but I do know that manzana is Spanish for apple. 'Covered in apple sauce' perhaps, as a completely wild guess.
Explanation: Since "laqué" literally is 'lacquered', this might be a glaze type of sauce....apple glaze, thus lighter than what we normally think of as 'apple sauce'. (My French cookbook also does them in a madeira sauce.) As far as the pomme goes, doesn't seem like it would be either an apple or a potato, so may be just part of the veal sweetbreads name, as you indicate.
Paul Kozelka Local time: 14:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
caramelized veal sweetbreads à la manzana / with apples
Explanation: My instinct for "caramelized" (laquee) is confirmed by the site I reference below. Otherwise, not sure why the "a la manzana" was used except perhaps as we say pie "a la mode" (which doesn't actually mean much in French) so I would suggest either translating it literally as "with apples" or leaving the chic Spanish term in...