Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Furniture / Household Appliances / furniture
|French term or phrase: accotoir|
|In this case, it cannot be an armrest. It is some kind of a table.|
"Accotoirs rectangulaires, un seul modèle dessiné avec entretoise courbe."
And as for entretoise, am I right in thinking that it can be translated as "cross-brace(s)"?
|Local time: 02:24|
|rectangular side tables|
A bit of a guess. I too only saw arm rest in the dictionaries, but terms invented by marketing people are rarely found in dictionaries.
Selected response from:
Local time: 08:24
|Thank you all!|
In this case it definitely could not be an armrest, even though every dictionary says it is.
Sorry, I couldn't post an additional note (ProZ didn't let me do that for some reason), but there is a picture of a low rectangular table near that sentence, so "side table" is probably the best translation here.
4 KudoZ points were awarded for this answer