ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Furniture / Household Appliances

mise en tension (du bois)

English translation: preserve the innate natural tension (of the wood)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise en tension (du bois)
English translation:preserve the innate natural tension (of the wood)
Entered by: MrSaiSai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Jun 15, 2011
French to English translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / Description of wood
French term or phrase: mise en tension (du bois)
Hello, I'm hoping someone can help with this. I'm working on text - it's marketing/sales text tallking about origin/creation of product etc - about a wooden coffee table that is made from salvaged wood.
This is the original: 'Le procédé de lavage puis de cirage, avec une cire naturelle, a pour but de mettre en valeur chaque détail de la veinure du bois en accentuant son aspect d’origine. Tout le travail de l'ébéniste vise à préserver la mise en tension naturelle de l’objet, et la faire vibrer' so far translated as 'The aim of the cleaning and waxing process, using natural wax, is to emphasise every detail of the wood grain by accentuating its original appearance. All of the cabinetmaker's work is intended to preserve the ... '

I'm really struggling with the missing part regarding 'la mise en tension' and 'la faire vibre' as just don't know how to describe the 'tension' in wood - do we use the same word in English? I think we're talking about the wood's inner force or strength? Any suggestions would be gratefully received, many thanks
MrSaiSai
Local time: 12:30
preserve the innate natural tension (of the wood)
Explanation:
because this is salvaged wood, the "soul" of it is to be preserved

and enlivened/given new life/brought alive (for "vibrer")

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-06-20 21:37:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help
Selected response from:

gallagy2
Ireland
Grading comment
Having spoken again to the writer of the text, this appeared to be the best solution in the context - many thanks to all contributors though
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the (inherent internal) stresses (in the wood)TechLawDC
3 +1tensioning/tension wood
Roberta Beyer
4preserve the innate natural tension (of the wood)gallagy2
3inherent strength
kashew


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tensioning/tension wood


Explanation:
Tensioning is the best translation, in my opinion, of mise en tension. It is usually applied to concrete, and it is used in that context as stretching, so you could also use the word stretching or just tension. But tensioning in terms of concrete is translated into French as mise en tension, and if it were me, that is the term I would use. There is also something called tension wood, which is a type of reaction wood, which forms when part of a woody plant is subjected to mechanical stress - which also sounds like tensioning to me. Since tension wood is a noun for a kind of wood rather than a characteristic of wood, I would be hesitant to use it as is in that sentence, but there may be a related term that is closer.

Example sentence(s):
  • In angiosperms reaction wood is called tension wood. Tension wood forms above the affected part of the plant, pulling it up. It is composed almost entirely of cellulose.
  • Tentec offer world class standard ranges of hydraulic bolt tensioning tools and innovative ranges of direct drive, square drive hydraulic torque wrenches.

    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/15587080
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Reaction_wood
Roberta Beyer
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Didier Fourcot: This is what I understand but this means the source is incorrect in French: correct word should be "traction", "tension" being the result of the inside elastic forces that counteract the outside "traction"
42 mins
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inherent strength


Explanation:
inherent strength of the wood/piece of furniture

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2011-06-15 13:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

I first though tension meant flexibility - but strength seems better to me.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2011-06-15 13:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

But it could be "tension" in an aesthetic sense.

kashew
France
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the (inherent internal) stresses (in the wood)


Explanation:
In engineering language, a "tension" is a stress, having units of force per unit area.
In English, "tension" is wrong because "tension" is only one type of stress.
"strength" is wrong because linguistically and technically it is not a translation.

TechLawDC
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preserve the innate natural tension (of the wood)


Explanation:
because this is salvaged wood, the "soul" of it is to be preserved

and enlivened/given new life/brought alive (for "vibrer")

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-06-20 21:37:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to help

gallagy2
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Having spoken again to the writer of the text, this appeared to be the best solution in the context - many thanks to all contributors though
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: