incrusté dans la boiserie du carré pour ambiance de soirées
English translation: inlaid/fixed in the room panelling to enhance evening party atmosphere
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
incrusté dans la boiserie du carré pour ambiance de soirées
English translation:
inlaid/fixed in the room panelling to enhance evening party atmosphere
incrusté dans la boiserie du carre pour ambiance de soirées
wardroom/officers' mess is lit by embedded (.) in the panelling for ambiance in the evening
Explanation: I'd rearrange sentence to give it a more natural flow.
Personally, I prefer officers' mess for Merchant Marine, but probably "wardroom" best for Navy.
Think this is nothing to do with parties as such, just an attempt to give the room more ambiance. Very few "parties"on these ships!
In the brackets ("blue circular LED lights"). So full sentence:
"The wardroom/officers' mess has blue circular LED lights embedded in the panelling for ambiance (OR to increase ambiance) in the evening"
I presume these are the small LED's that ceilings are studded with, so, plural. Embedded in the panelling so "wood" is redundant
gallagy2 Ireland Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16