Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: se dépasser

English translation: to surpass oneself







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se dépasser
English translation:to surpass oneself
Entered by:Pina Trans
Options:
- Contribute to this entry

3:38pm May 29, 2007Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / geocaching
French term or phrase: se dépasser
C’est au cœur de la région de XXX que l’activité Expédition GPS prend forme. Suivant le principe du geocaching, cette aventure amène les participants à se retrouver, se positionner, se dépasser. Divisé en équipe (modulable), et muni d’un GPS (Global Positioning System), les participants devront, à l’aide de coordonnées géographiques, s’orienter d’une Balise de cueillettes d’indices à une autre. Rassembler ensemble, ces informations formeront l’indice nécessaire à terminer le jeu. Une occasion unique de se rassembler, de s’amuser et de découvrir la magnifique région de XXX.
Pina Trans
Clarification request(s) and response
Pina Trans: 7:30pm May 29, 2007: I found some more context - Notre objectif est de créer des occasions où les membres de votre équipe auront à communiquer, développer leur esprit d'équipe et se dépasser. Nous croyons qu’en situation de loisirs, les participants sont plus ouverts d’esprit et réceptifs aux propositions de changement.
Pina Trans: 11:58am May 30, 2007: Just to clarify - The additional context was not in my document. I found it on the client's website.

to surpass oneself
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-29 19:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

les participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
n'a pas beaucoup de sens
chacun des participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
en a un peu plus

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-05-29 19:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

le problème sera plus de traduire "se positionner"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2007-05-30 20:52:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

traductions techniques mise à part, les questions posées dans ce forum sont en grand majorité relatives à des textes sources d'une qualité attristante... les traducteurs ont bien du mérite
Selected response from:

danièle davout
Centr. African Republic
Note from asker to answerer
I reworded the sentence but still used the word "surpass". Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1to surpass oneselfdanièle davout
4To overtake Celine Courcy
3to push themselves
Alanguelaise
3outperform themselves
MatthewLaSon
3to pass (each other)
Nathalie Scharf
2to excel themselves
Mark Nathan


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To overtake

Explanation:
each other

Celine Courcy
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral writeaway: wrong context
7 hrs
  -> Yep! I did think of "surpass" but the relevant context came too late :-(
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to pass (each other)

Explanation:
to pass each other...as in a race

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-29 19:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Since you added more context, it is clear that passing is not appropriate. I will go with Danièle's suggestion of surpassing oneself

Nathalie Scharf
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
to excel themselves

Explanation:
might be better than surpassing themselves

Mark Nathan
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
outperform themselves

Explanation:
Hello,

I think this would be very contextually appropriate (speaking of video games)

I've seen it used before many times in this context.

My try for all three:

locate themselves, find their bearings and outperform themselves

MatthewLaSon
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral danièle davout: why not, but is not video games context www.geocatching.com
5 hrs
  -> surpass onesself = outperform oneself, whether this pertains a text dealing with video games or not. Both would work.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to push themselves

Explanation:
Given the extra context, this could be an option.


Alanguelaise
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to surpass oneself

Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2007-05-29 19:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

les participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
n'a pas beaucoup de sens
chacun des participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
en a un peu plus

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-05-29 19:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

le problème sera plus de traduire "se positionner"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2007-05-30 20:52:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

traductions techniques mise à part, les questions posées dans ce forum sont en grand majorité relatives à des textes sources d'une qualité attristante... les traducteurs ont bien du mérite


danièle davout
Centr. African Republic
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
I reworded the sentence but still used the word "surpass". Thanks.
Notes to answerer
Asker: Yes, sorry... the French in this document is not very good, which is why I am having difficulty figuring out what they mean.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Nathalie Scharf
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list