French: se dépasserEnglish translation: to surpass oneself KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | se dépasser | | English translation: | to surpass oneself | | Entered by: | Pina Trans |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / geocaching | | French term or phrase: se dépasser | | C’est au cœur de la région de XXX que l’activité Expédition GPS prend forme. Suivant le principe du geocaching, cette aventure amène les participants à se retrouver, se positionner, se dépasser. Divisé en équipe (modulable), et muni d’un GPS (Global Positioning System), les participants devront, à l’aide de coordonnées géographiques, s’orienter d’une Balise de cueillettes d’indices à une autre. Rassembler ensemble, ces informations formeront l’indice nécessaire à terminer le jeu. Une occasion unique de se rassembler, de s’amuser et de découvrir la magnifique région de XXX. |
| | Clarification request(s) and responsePina Trans: 7:30pm May 29, 2007: I found some more context - Notre objectif est de créer des occasions où les membres de votre équipe auront à communiquer, développer leur esprit d'équipe et se dépasser. Nous croyons qu’en situation de loisirs, les participants sont plus ouverts d’esprit et réceptifs aux propositions de changement. Pina Trans: 11:58am May 30, 2007: Just to clarify - The additional context was not in my document. I found it on the client's website.
|
|
| | to surpass oneself | Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2007-05-29 19:38:07 GMT) --------------------------------------------------
les participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
n'a pas beaucoup de sens
chacun des participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
en a un peu plus
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2007-05-29 19:39:50 GMT) --------------------------------------------------
le problème sera plus de traduire "se positionner"
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour5 heures (2007-05-30 20:52:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
traductions techniques mise à part, les questions posées dans ce forum sont en grand majorité relatives à des textes sources d'une qualité attristante... les traducteurs ont bien du mérite
|
| Selected response from: danièle davout Centr. African Republic
| Note from asker to answererI reworded the sentence but still used the word "surpass". Thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:   |
4 mins confidence:   |
| to pass (each other)
Explanation: to pass each other...as in a race
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-05-29 19:36:16 GMT) --------------------------------------------------
Since you added more context, it is clear that passing is not appropriate. I will go with Danièle's suggestion of surpassing oneself
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:   |
14 hrs confidence:   |
| outperform themselves
Explanation: Hello,
I think this would be very contextually appropriate (speaking of video games)
I've seen it used before many times in this context.
My try for all three:
locate themselves, find their bearings and outperform themselves
| MatthewLaSon United States Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs confidence:   |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| to surpass oneself
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2007-05-29 19:38:07 GMT) --------------------------------------------------
les participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
n'a pas beaucoup de sens
chacun des participants à se retrouver, se positionner, se dépasser
en a un peu plus
-------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2007-05-29 19:39:50 GMT) --------------------------------------------------
le problème sera plus de traduire "se positionner"
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour5 heures (2007-05-30 20:52:29 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
traductions techniques mise à part, les questions posées dans ce forum sont en grand majorité relatives à des textes sources d'une qualité attristante... les traducteurs ont bien du mérite
| danièle davout Centr. African Republic Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| I reworded the sentence but still used the word "surpass". Thanks. |
| Notes to answerer
Asker: Yes, sorry... the French in this document is not very good, which is why I am having difficulty figuring out what they mean.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |