French: du lieu de XEnglish translation: Claude Privat, from Ners. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | du lieu de X | | English translation: | Claude Privat, from Ners. | | Entered by: | Juan Jacob |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Genealogy / family deeds | | French term or phrase: du lieu de X | | Question about wording in referencing 16th-century family deeds: is there a reason that some of the surnames are followed by 'du lieu de Ners' whereas others are followed simply by 'de Ners'? Would this mean that, for instance, 'Claude PRIVAT du lieu de Ners' would translate as 'Claude Privat, of Ners,' whereas 'Baptiste PRIVAT de Ners' would stay 'Baptiste Privat de Ners'? (Or does the capitalization give me my answer?) |
| | Clarification request(s) and response
| | Selected response from: Juan Jacob Mexico
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| |