Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Oct 15, 2005
French to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:PP
This comes from an informal memo about business plans for the upcoming year. I think PP might be a brand name as other brand names in the memo are represented by similar acronyms, but I could always be wrong. There isn't a lot to go on.
Je lis aussi dans le commentaire d’A que ce serait pour baisser les dépenses car le retour sur investissement en 2006 serait bas pour [brand name].
Je lis dans votre commentaire plutôt une raison de claim et de visa PP.
Vous me demandez si je suis d’accord.
J’avoue avoir un peu de mal à faire le lien entre la stratégie annoncée et les plans d’actions.
Explanation: if your context is about cosmetics or pharmaceutical products, this could apply:
visa PP (publicité produit)is accorded by AFFSAPS(Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé) , see explanations:
I mean Text from the Same Customer to the Agency...Also, if they are brushing aside your requests, just fill the document with [notes]. If there is ambiguity or lack of context, they can't expect you to know and one day TheIr Client will wake up
It is retail branding. I think it is the same client as there are references to the same brands. My requests for additional information are usually just brushed aside. I posted this question thinking there might be another common PP abbreviation in use I haven't seen yet.
Kelvin: what is this> don't they even tell you what this is? Is it Retail or Consumer Branding? PP could be Pinault Printemps...as in PPR..Isn't this the same "customer" from last time?
17:54 Oct 15, 2005
Automatic update in 00:
49 mins confidence: peer agreement (net): +4
per pro / par procuration
Explanation: It means something is not actually signed by the person whose name appears (the director, for example) but by a person of lesser rank who has authorisation to do so. I think this fits your context as "visa" means signature.
Josephine79 Local time: 18:45 Native speaker of: English PRO pts in category: 12