KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Remédier à des travers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:56 Feb 13, 2007
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Remédier à des travers
Bonjour, Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire la phrase suivante : "Merci d'être assez intelligente et polie pour remédier à vos travers." Je ne parviens pas à trouver une formulation anglaise adéquate pour "remédier aux travers" (expression qui ne me semble guère vraiment francaise). Merci par avance ! BD
BD
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1correct / cure your personality defects
Conor McAuley
4to correct your faultskatsy
3 +1get your act together
Sheila Wilson
3improve yourself
Marianna Staroselsky


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to correct your faults


Explanation:
This is what it means - is it good in context?

katsy
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
improve yourself


Explanation:
Thank you for being intelligent and cultured enough to improve yourself.

-or maybe "to work on your flaws"


    Reference: http://www.wikihow.com/Improve-Yourself
Marianna Staroselsky
United States
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
correct / cure your personality defects


Explanation:
In this context, could be "right your wrongs" / "right/correct what you have done wrong": the context should tell you.

Conor McAuley
France
Local time: 11:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Paulay: with "right your wrongs".
2 hrs
  -> Thanks Emma!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
get your act together


Explanation:
I don't know the French expression either but it seems to me that this translation fits well in the sentence given which is sarcastic in much the same way as we would use "do me the indulgence of getting your act together" ie a mixture of formality and down-to-earth criticism. Things like correct or improve yourself just don't seem natural to me

Sheila Wilson
Spain
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley: Yes, nice, depending on overall context
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Marianna Staroselsky, Conor McAuley, Sheila Wilson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2007 - Changes made by Sheila Wilson:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search