Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:46 Sep 20, 2007
This question was closed without grading. Reason: Errant question
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:à emporter
The context is a comic film in which someone has just found out an old friend - an old sea salt - is dead.
They say: "Mais pour moi c’était plus qu’un ami! Un frère! Un frère aîné! Brutal à emporter mais un grand cœur!"
Is the sense of "à emporter" here the same as "à en crever", ie a form of emphasis? Or does it perhaps mean "on the surface" ("a real brute on the surface, but a heart of gold...")?
could it be a typo for emporté meaning quick tempered?
Automatic update in 00:
24 mins confidence: peer agreement (net): +2
a rough diamond
Explanation: You might say "He was a real rough diamond" - someone who's rough on the surface but sparkling underneath - in which case you wouldn't need to add "but had a heart of gold". Alternatively, it could mean "It was difficult spending time with him, but he had a heart of gold". Am I just confusing the issue?
Jenny Forbes Local time: 07:51 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: No, not confusing, very helpful. I think Melzie and Philippe are right though. Thank you anyway.
1 hr confidence:
of rough behaviour but with a heart of gold
Explanation: being rough on the surface is behaving rougly or even brutally as the text suggest. On the other hand the person may be generous,helful so with a great heart or with a heart of gold as this may sound better in English
Vandor Local time: 08:51 Works in field Native speaker of: Hungarian, Romanian
Notes to answerer
Asker: Thank you Vandor. I think though this may have been a 'fausse piste'. I appreciate your help anyway.