Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters
|French term or phrase: (vous me prenez pour un) jambon (ou quoi)|
|I gather this is basically: "You think I'm stupid or something?"|
I can't think of anything more suggestive than that. Any ideas? I'd also like to confirm that is the right meaning.
The context is not much help: it's a "making of" film, a series of shots in which the director gets a bit (not much) "tough", including one where he says, to no one in particular, "Mais vous me prenez pour un jambon ou quoi?"
|what do you take me for? An idiot?|
Are you taking me for some sort of idiot?
I'd love to be able to say "Do you take me for a ham, or what?" in this context - but that would be too much!!
Selected response from:
Local time: 03:30
|In the end I put "Do I look like some sort of idiot?", which isn't quite your suggestion, but it was the phrase "some sort of" that got me on the track, and you were the first to suggest that.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
"You taking me for a fool or what/something? "
in speach "are"" can be left out before you,can be ended with what or something in colloquial speech.
|Notes to answerer|
|Asker: Thank you for confirming the sense.|