Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Oct 25, 2007
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / acting
French term or phrase:qui en dit souvent bien plus long
Ici, le poids du secret, du non-dit, du mystère me semble être déterminant, et j’aimerais travailler avec les comédiens sur cette « charge » qui en dit souvent bien plus long qu’une scène verbeuse, ou une séquence explicite.
A silly question maybe but I've never seen 'dire plus long'. Is it 'says far more?' . Thanks
Don't quite agree with Natasha's suggestion. It's the "charge" of the unspoken which "en dit long". On stage the non-verbal, as Matthew aptly says, is expressing something in the place of words. "Be effective" loses that.