French: accompli (with dates)English translation: end of day KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | French term or phrase: accompli (with dates) | Ces actions devront maintenant être conservées par leurs titulaires jusqu’à l’expiration de la période de conservation, soit le 14 janvier 2010 accompli.
I assume this means at the end of day on Jan. 14, but I don't know if there's a better way to say this. |
| | | end of business day | Explanation: should be held onto until the end of business day of January 14, 2010 |
| Selected response from:
Karine Gentil United States
| Note from asker to answererThanks, but I agree with fourth that "business" is not part of the meaning. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| end of business day
Explanation: should be held onto until the end of business day of January 14, 2010
| Karine Gentil United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Thanks, but I agree with fourth that "business" is not part of the meaning. |
|
|
| |