Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 May 2, 2008
French to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / flowery descriptions!
French term or phrase:la ville rayonne de ce supplément d’âme français
la ville rayonne de ce supplément d’âme français insufflé aux réalisations qui en émanent
Come on you Prozians, you all love a nice arty one!
I am currently looking at different ways to express this and improve upon what I currently have (shown below - criticisms more than welcome).
Here is the entire sentence:
Paris est en effet depuis toujours un territoire de savoir-faire réunissant le meilleur de notre pays et de nos artisans, et la ville rayonne de ce supplément d’âme français insufflé aux réalisations qui en émanent.
In fact Paris has always been a hotbed of savoir-faire and home to the best of our country and its craftsmen; the city glows with the extra spirit of Frenchness instilled in the creations it produces....
Explanation: Sorry, will have to have a go at the whole sentence, which won't fit in the box above:
Flowery... like the original..
"The works created in Paris imbue the city with the spirit of every corner of France, and make it sparkle/glow"
(or you put "here" for "in Paris" and then put "Paris" instead of "it" at the end).
Seems to me that what the text is saying is that as there are people and savoir-faire from all over France in Paris, then what is created represents not only Paris but all the regions of France.
and that is what the "supplément d'âme" is....