KudoZ home » French to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Est-ce bien celui à qui je pense?

English translation: Is it really who I think it is?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:08 Aug 28, 2008
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Est-ce bien celui à qui je pense?
no idea
tom p
English translation:Is it really who I think it is?
Explanation:
I'm don't know how it is related to automotives, but that's the straight-up translation of the phrase to my mind.

Literal breakdown: Est-ce (Is it) bien (really, indeed) celui (the one, he) à qui (to whom) je pense (I am thinking)?
Selected response from:

Melissa McMahon
Australia
Local time: 16:53
Grading comment
Thanks very much that helps a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Is it really who I think it is?
Melissa McMahon


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Is it really who I think it is?


Explanation:
I'm don't know how it is related to automotives, but that's the straight-up translation of the phrase to my mind.

Literal breakdown: Est-ce (Is it) bien (really, indeed) celui (the one, he) à qui (to whom) je pense (I am thinking)?

Melissa McMahon
Australia
Local time: 16:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks very much that helps a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Levey: 'who' or 'what' - without more context the sentence is ambiguous. Maybe 'celui' refers to a car? But it might also refer to 'Brad Pitt'./In theory you're right - but in conversation people don't always make that distinction.
5 mins
  -> Thanks for the comment - would it be 'auquel' rather than 'à qui' if it were a thing rather than a person?

agree  swanda: agree with mediamatrix
7 hrs

agree  Emma Paulay: I agree with you, I think 'celui à qui' indicates it's a person, and a male at that. But perhaps that's because I'm more inclined to think of Brad Pitt than of a car...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 28, 2008 - Changes made by Drmanu49:
Field (specific)Automotive / Cars & Trucks » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search