Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
General / Conversation / Greetings / Letters
|French term or phrase: Souhaiter bonne réception|
|C'est une expression rencontrée dans des correspondances;|
"Tout en vous souhaitant bonne réception, je vous prie d'agréer ..." ou
"Je vous souhaite bonne réception du document. Veuillez agréer ...".
Faut-il ignorer et conclure simplement et normalement la lettre en anglais ou faut-il absolumment traduire cette expression?
Merci de votre aide!
|- (leave it out)|
Of course you CAN translate it, as a last sentence before the "yours ...", but it's not at all necessary, and I wouldn't.
There isn't a standard translation in English because English-speakers don't see the need to say it. Of course you hope they receive it! And if they don't, well ... they won't read it, will they?
Selected response from:
Local time: 03:20
|Many thanks to you all for your contributions. I'll leave it as it is. If the client insists on having that bit translated, then i'll adopt Andrew's option.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +5