Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase:respectivement
From an appeal document. I'm having a hard time getting a grasp of how this is being used:
Attendu par contre que le comportement de XXX [company] ***respectivement*** de ses administrateurs a été contraire aux lois en vigueur au Grand-Duchy de Luxembourg.
Attendu qu'en outre il y a lieu de relever que les actionnaires YYY et ZZZ ont déposé une plainte avec constitution de partie civile contre XXX ***respectivement*** ses administrateurs, ce alors que les bilans qui avaient été approvués étaient faux en ce qu'ils faisaient état que les participations cédées faisaient toujours partie du patrimoine de XXX, ce qui est manifestement faux.
1)See my note below.
2) Shareholders and creditors of a corporation have the right to each and individually sue a corporation and its directors (in that order) for breaches of their duties insofar as they have incurred immediate, direct damages.
Hmm... I forgot to mention that shareholders YYY and ZZZ were also previously on the Board of Directors (thus "administrateurs"). But then they aren't any more... I have just an excerpt from the full text, so this is all nice and confusing!
Automatic update in 00:
9 mins confidence: peer agreement (net): +7
Explanation: Respectivement is being used here instead of a simple "ou", suits the higher register better!
I ended up simply going with "and" here, as that made the most sense in my context. Thanks to all for the suggestions and comments from "agreers"!
Notes to answerer
Asker: I had seen another Kudoz Q/A giving "or" as the translation. But I'm having a hard time accepting "the behaviour of XXX or its directors" and a complaint "against XXX or its directors"?? Or am I just not looking at this from the right perspective?